>
|
 |
Titanic精彩对白(1) |
2007-9-24 9:31:26 |
| ·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]精彩对白(1)Quotes from Titanic Jack:Do you trust me? Rose:I trust you.Jack:All right, Open your eyes!Rose:...Im flying!...Jack! 杰克:你能相信我吗? 萝思:我相信你。杰克:张开你的眼睛。 萝思:我...在飞... 评注:这是萝丝和杰克在船头领略铁达尼克号乘风破浪时心心相印、山盟海誓的对白。与其说杰克懂得在合适地点和合适时间煽动情绪,不如说导演科麦隆是深谙此道的老手。他曾经说虽然筹拍了《魔鬼终结者》(The Terminator 198年)、《异形》(Aliens 1986年)和《魔鬼大帝:真实的谎言》等动作大片,却并不承认自己是大家公认的那种动作片导演,每次都是在演绎一出出爱情大戏,真是不无道理、“不打自招”。如果你来执导这样的爱情大片,你会使用怎样简洁深情的语言来表现这种“心有灵犀一点通”的“关键”时…… |
 |
Titanic精彩对白(2) |
2007-9-24 9:31:26 |
| ·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]【精彩对白—Titanic (2)】Quotes from TitanicROSE: Jack, this is impossible. I cant see you. Jack: I need to talk to you.Rose: No, Jack, no. Jack, I’m engaged. I am marrying Cal. I love Cal.JACK: Rose, youre no picnic... Alright, youre a spoiled little brat even, but under that youre the most amazingly astounding wonderful girl—woman that Ive ever known. And--ROSE: Jack, I--JACK: Let me try to get this out. Youre ama(zing)... I am not an …… |
 |
Titanic精彩对白(3) |
2007-9-24 9:31:26 |
| ·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]精彩对白(3)Quotes from Titanic Molly: Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce? Ismay: Yes, actually, I wanted to convey sheer size; and size means stability, luxury... and above all, strength. Rose: Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you. Ruth: What’s gotten into you? Rose: Excuse me. Ruth: I do apologize. Molly: She is a pistol, Cal. Hope you ca…… |
 |
永远的泰坦尼克号 |
2007-9-24 9:31:22 |
| ·也许沉寂了数年的泰坦尼克号自己也不会想到,在沉没了这么多年以后又重新成为人们谈论的焦点。这一切不能不归功于电影《泰坦尼克号》的成功。这部电影叙述了一个虚构的爱情故事。其实这个爱情故事本身很一般,无非又是富家小姐爱上了年轻英俊的穷光蛋。但是,泰坦尼克号事件使这个爱情故事风靡全球,成为爱情故事中的经典。泰坦尼克号本身无疑是这部影片中最令人瞩目的"配角",但在历史上,泰坦尼克号又是怎样演绎这一真实故事的呢?泰坦尼克号建成于1912年,全长268米,最高时速约为23海里,是当时最大、最豪华而且也是最先进的游轮。它由当时世界上最大的船只制造商、爱尔兰贝尔法斯特公司制造。该公司制造的著名游轮还有奥林匹克号和大不列颠号等。该公司所有人Pirrie制定的一些造船业的规范后来被英美等国广泛采用。 泰坦尼克号重46329吨,船舱分为上下两层,共有16个密封仓。即使有4个密封舱同时进水,泰坦尼克号也不会沉没,因而在当时被称为“永不沉没之船”。而正是这艘“永不沉没之船”在处女行中就以沉没的悲剧告终。泰坦尼克号的这次航行载有来自美国…… |
 |
Titanic实战译制(1) |
2007-9-24 9:31:22 |
| ·实战译制(1)Dubbing adventureRose: You have a gift, Jack. You see people. Jack: I see you! 电影译制(dubbing)日衰,几乎成了一种“失落的艺术”(lost art)。害得我不得不培养自己怀旧的情感,常常温习上海电影译制厂70到80年代的经典译制片,如《简·爱》、《呼啸山庄》、《追捕》、《百万英镑》… 。还要那永恒的声音:邱岳峰、乔臻、李梓、刘广宁等。当然,第一步是翻译。电影翻译有特殊性。特殊在什么地方呢?请大家共同商讨。再把这一段译成符合电影需要的对话。 不管译制电影的翻译有多么复杂和特殊,我想最基本的东西总是少不了两条:台词的长度和口形。这里提供了第一期台词的翻译,供你参考。长度是否和原文差不多?口形对得好不好?你有更好的吗? 萝丝:你有一种天赋,杰克。你能把人看透。 杰克:我看到了你! 下面是一些网友的翻译作品,供大家参考:nicolascagerose:你有天分,你能读懂人! jack:我读懂了你! seabow_nirvanaRose: 嗨J…… |
 |
Titanic实战译制(2) |
2007-9-24 9:31:22 |
| ·实战译制(2)Dubbing adventure下面这一段是萝丝和母亲的对话。Ruth: You are not to see that boy again, do you understand me Rose? I forbid it! Rose: Oh, stop it, Mother. Youll give yourself a nosebleed. Samy的参考译文:露斯: 你再也不可以跟这个男孩见面了,萝思,你听懂了吗?我不允许! 萝思: 哦,别说了,妈妈,你会气得鼻子流血的。下面是一些网友的翻译作品,供大家参考:seabow_nirvanaRuth: Rose,不准再去见那小子,收到?(over....expecting a Roger)老娘不准! Rose: 得了吧,老妈!你是不是心理不平衡啊!(over) nicolascage咱来配个沪语版 ruth:侬勿许再去看那个小赤佬,懂伐,侬不要令不清!!! rose:侬帮帮忙好伐?弄了自己出鼻血就不格算了!!! august_shaoHere is the edition of hangzhou dialect: Ruth…… |
 |
Titanic练词造句(1) |
2007-9-24 9:31:22 |
| ·练词造句(1)Words and Expressions What made you think you can put your hands on my fiancée? 你混头了,敢碰我的未婚妻? put one’s hand(s) on 染指,得到,获得手碰到的东西,当然就能得到。怪不得和萝丝定了婚的卡尔会怒不可遏地质问杰克。当然,他要表现自己的修养(self-cultivation),也不好在众人面前用“非礼(irreverence)”“猥亵(obscenity)”“耍流氓(scamp)”来形容杰克,就使用了这一模糊的表达方面。有时,可用lay hands on来替代。 与“手”有关的习语: a cool hand 沉着的人 a hand’s turn 举手之劳 by the strong hand 强制地(铁手很硬) fall into the hands of sb. 落入某人的手中 play a lone hand 单枪匹马地干 hands…… |
 |
Titanic练词造句(2) |
2007-9-24 9:31:21 |
| ·练词造句(2)Words and Expressions Rose: I know what you must be thinking. "Poor little rich girl, what does she know about misery?" Jack: No, no, thats not what I was thinking. What I was thinking was, what couldve happened to this girl to make her feel she had no way out? 罗丝: 你一定是这么想的吧!「可怜的富家小姑娘,她知道什么叫贫穷吗?」杰克: 我没有这么想。我想的是,这个女孩到底是出了什么事,为何会觉得无路可逃? What couldve happened to...? 如果把句子里的What couldve happened to this girl改成What happened to this girl(这女孩出了什么事),应该就比较容易理解了。 这句「怎么了?」是一种「关心」的表现,也是建构人际…… |
 |
Titanic练词造句(3) |
2007-9-24 9:31:21 |
| ·练词造句(3)Words and Expressions在〖练词造句2〗中提到,除了girl,英文中还有许多表示「女性」的字眼,每一种称呼都有其特殊意涵,使用时务必小心。试看下列三例:1. chick:相当于woman的俗语,通常是女性朋友对谈间用来指称自己。chick thing则有「女性特有」之意。例如:I like tough chicks in movies. 我喜欢电影里的强悍女人。 I guess its a chick thing. 女人应该常有这种情况。 而hot chick自然是指靓女。男子实用该词时,常有调情等贬抑的意味,是粗俗的用法。2. bitch:有「讨人厌(很过分)的女人」的感觉。只不过千万别忘了这是个很难听、骂人的字眼,不要随意使用。例如:She is a real bitch. 她真是个烂女人。 Jack: We are the luckiest sons of bitches in the world!(在登上轮船的时候)杰克: 我们是他妈的全世界最幸运的人了!此外,有时候也可使用bitchy来形容女人的难缠、斤斤计较。3. whore:比bitch更…… |
 |
Titanic-Samy视角(1) |
2007-9-24 9:31:17 |
| ·Samy视角(1)Samy’ Perspective关于“新便士”About New Penny请大家看这句台词:在线收听:[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]You shine like a new penny. 你就象新便士一样魅力四射。这是那个美国新贵莫莉·布朗女士在把儿子的衣服给杰克穿上以后的夸耀之词。实际上在此之前,萝丝的话外音中已经提到莫莉,她说:[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]She is what my mother called new money. 她是我母亲所说的那种新贵(新钱)。然后,她解释了一番,大意是莫莉的丈夫在西部发现了一个金矿,一夜之间成了新贵。所以,莫莉是个“新钱”。且不管萝丝的母亲露斯在家境没落时的无奈和妒嫉,无论是露斯将莫莉称为“新钱”,还是莫莉形容“人靠衣装马靠鞍”时说的“新便士”…… |
 |
Titanic-Samy视角(2) |
2007-9-24 9:31:17 |
| ·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]影视语言的最大特点,恐怕是将语音、语法、文化和语境完美地集成,因而具有高度戏剧化的特点。我们在欣赏时,可以从这几个方面去感受人物的特点、境遇和心情。再看一例:在线收听:Cal: Perhaps you could join us for dinner tonight to regale our group with your heroic tale.Jack: Sure, count me in.卡尔:也许你今天晚上可以跟我们一起用晚餐,用你的英雄故事来款待我们这一群人。杰克:可以!把我算进去吧。首先,卡尔说话时的拿腔捏调与杰克的干脆形成了对比。卡尔在选词时,用了regale这么正式的词汇,而不用please或make sb. happy之类的日常口语。而杰克则用了一个俚语count in。卡尔还把自己这一群人和杰克分得清清楚楚,you和us对比,our group和your heroic tale对比。此外,卡尔用的句式也是完整、客气的(提建议式的邀请perhaps, could),相比之…… |
 |
Titanic精彩对白(4)—最令人心碎的对白 |
2007-9-24 9:31:16 |
| ·最令人心碎的对白[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]ROSE: I love you Jack. 萝思:我爱你,杰克。JACK: Don’t you do that. Dont your say your good-byes, not yet, do you understand me?杰克:还不到说这个的时候。不要说再见,还没有到时间,你明白吗?ROSE: Im so cold. 萝思:我很冷。JACK: Listen, Rose, youre gonna get out of here... youre going to go on and youre going to make babies and you’re gonna watch’em grow. Youre gonna die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. D’you understan…… |
 |
Titanic精彩对白(5)—鱼子酱的生活 |
2007-9-24 9:31:16 |
| ·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]【精彩对白—Titanic 5】Quotes from Titanic鱼子酱的生活萝思的画外音给下面的对白做了一番解释:面对整个“上流”社交圈内人士的敌意,特别是萝思母亲的存心揭露杰克底细的做法,以及卡尔的趾高气昂,杰克从容应对,并赢得大家的尊重。以下对话中文译文由robin惠赠。And how do you take your caviar, sir? 先生,您怎么吃鱼子酱?No caviar for me, thanks. Never did like it much. 不要,谢谢.我从不爱吃鱼子酱.And where exactly do you live, Mr. Dawson? 道森先生,确切的说您住在那里呢?Well, right now my address is the RMS Titanic. After that, Im on Gods good humor. 噢,现在我暂时住在邮船”泰坦尼克”号上.至于以后嘛,…… |
 |
Samy“说戏”―The Matrix |
2007-9-24 9:31:13 |
| ·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]记不得是好莱坞哪一部动作片了,里面的情节也因为过于雷同而忘光了,只记得一句台词:Let me rephrase. 那位身上全是疙瘩肉的男主角在客气地跟人要东西不果以后,就说了这么一句话,意思是:让我重新换一种说法。换什么好听的话呢?他酷酷地,缓缓地掏出了一把手枪!于是,立马得到了想要的东西。好的台词就是这样有魅力。你是不是在有的时候,也想来这么一句:Let me rephrase!然后,对着你的boss,缓缓地,酷酷地,…当“骇客帝国”中的主角尼尔(Neo)从电池状态转入真实状态时,Morpheus对他说:Welcome to the real world!还特别在welcome之后来个小小的停顿,加重语气。这也是该片的宣传用语。这部电影虽然力图沾上哲学意味,让人们反思现代科技这把双刃剑,但是,这句话其实在平时生活中也可以使用。比如,某个非常单纯的人碰了壁以后,你完全可以用上这句话:Welcome to the real world.是不是有点调侃的味道…… |
 |
Samy说骂-The Matrix |
2007-9-24 9:31:13 |
| ·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]平心而论,“骇客帝国”是一部语言上相对比较“干净”的片子。然而,从一开始就开骂了。而且首先从警察开始。AGENT SMITH: Lieutenant?LIEUTENANT: Oh shit.AGENT SMITH: Lieutenant, you were given specific orders --LIEUTENANT: Im just doing my job. You gimme that juris-my dick-tion crap and you can cram it up your ass.AGENT SMITH: The orders were for your protection. (The Lieutenant laughs.)LIEUTENANT: I think we can handle one little girl.这个地方的“shit”堪称所有说英文的人必备的&ldquo…… |
 |
似曾相识—The Matrix【3】 |
2007-9-24 9:31:12 |
| ·前一阵出差到上海,夜行高架桥,适逢APEC会议即将召开,车窗外华灯齐放,林立高楼忽隐忽现,立时有一种似曾相识的感觉。脱口而出:Déjà vu!这时才想起The Matrix里的光怪陆离的景象,才忆起Blade Runner中亦真亦假的未来城市。不禁连说了几遍:Déjà vu。其实,虽然上海的夜色有那么点“未来”的感觉,却不是那些电影渲染的那样,应该说这是第一次面对此情此景,这种情况法文称之为déjà vu,被沿用到美语中。不过,法国是有悠久的文明的,法国人对此类抄袭心中虽然非常得意,嘴上却不肯轻易流露,请他们解释这个词究竟是什么意思的时候,他们会说:英文中没有对应的说法。没有办法,只好借用了,发音接近于汉语的“呆下浮”,“下”发音轻一点。不知为什么,每看一遍The Matrix就发现一些新的抄袭之处。比如说:I can only show you the door, youre the one that has to walk th…… |
 |
好日子—The Matrix【4】 |
2007-9-24 9:31:12 |
| ·[AGENT SMITH: Like the dinosaur. Look out that window. You had your time. The future is our world, Morpheus. The future is our time.]You had your time.密探史密斯的这句话,直译过来就是“你已经有过好日子了”。Time的意思就是“好日子”,如果是特别得意的日子,可以说“time of one’s life”。而如果是让某人表现这种得意或好戏就要开场的话,就可以说:“Show time!”句子You had your time.中的time也可以用day来替换,意思相同,因为这里的day是指a time of success or recognition。在你朋友失意的日子,你可以安慰他说:“Your day will come.”你自己当老板的时候,不要过份摆谱(show off),否则,一旦你要退休或下来,那…… |
 |
你明白吗?—The Matrix【5】 |
2007-9-24 9:31:12 |
| ·RHINEHEART: The time has come to make a choice, Mr. Anderson. Either you choose to be at your desk on time from this day forth, or you choose to find yourself another job. Do I make myself clear?NEO: Yes, Mr. Rhineheart. Perfectly clear.公司老板的话“Do I make myself clear?”含有批评和警告的意味,相当于中文的“你明白吗?”或“你要明白我的意思!”所以,Neo赶紧回答说:“Yes.”而且,还加上一句:“Perfectly clear.”完全明白(公司下次可能要“开”他的意思)。有时候,这句话也可以使用完成时:Have I made myself clear?“我说得够清楚了吗?&…… |
 |
影视英语-枪的禁忌 |
2007-9-24 9:31:09 |
| ·[新窗口浏览 MediaPlayer 文件 或是右键“目标另存为”下载]早就听说过gun在美国男兵中属禁忌语,提到枪的时候要代之以rifle.在看了Stanley Kubrick (斯坦利·库布里克)的Full Metal Jacket(全金属外壳)才终于找到佐证。 先来看THE CREED OF THE U.S.M.C.( United States Marine Corps 美国海军陆战队): THIS IS MY RIFLE. There are many like it, but this one is mine. My rifle is my best friend. It is my life. I must master it as I master my life. Without me,my rifle is useless. Without my rifle, I am useless. I must fire my rifle true. I must s…… |
 |
影视英语-怎样打动你的心上人【1】 |
2007-9-24 9:31:08 |
| ·好莱坞影片风靡全球的同时,也赢得了一个"公式化电影"的骂名。但很显然,这并不影响影迷们的热情,依旧各取所需,或是从中得到视觉的冲激,或是情感的洗涤或者兼而有之,下面我们就来看看一些影片的中的男女主人公是如何用语言打动心上人,同时也打动了观众的!Dialog1. George: Im so sorry, Lace.I know how you hate surprises.I tried so hard not to love you. Lace: Howd you make out? George: Terrible.......Hey, would you, uh, love me the rest of my life? Lace: No…… Im gonna love you for the rest of mine. 以上的对白出自影片PHENOMENON (第三类奇迹),我看的时候是中文配音,现在从字幕文件中把对白抠出来,但愿没有张冠李戴吧! 这部影片通过科幻主题讲述了一个爱情故事。男女主人公乔治(George)和瑞斯(Lace…… |
|
|
|