New Page 1
初读英文诗歌时,即对其中不少爱与死的描写有所感触。如同其他抽象的
理念一样,爱情和死亡,在英文文学中,尤其在诗歌中,可以做为一个超越现
实世界的独立存在来感悟,来思辩,来描写,来讴歌。而中国文化中,并没有
这种超越现实的理念世界及其相对应的文学表达。爱和死,在英文诗歌中,并
不必与具体的客观世界和诗人的现实生活相牵连,因此也没有中文诗歌中那种
‘情景交融’的特点,而多是内化的理念思考和抽象化了的感情表达。
因此,爱情和死亡的关系,在英文诗歌中似乎比中文诗歌的涉及面更广,
表达方式也更多样。比如下面这首细辩爱与死亡异同的《尽管我年轻无辩》:
尽管我年轻无辩
本.琼生
如我之年青,无法细辨,
死亡的本意和爱的真谛,
尝闻二者皆带箭头,
双双的目标是人的心脏。
复又听说,各有德性,
爱伤于火,死伤于冰;
我似恍然有所觉悟,
感受的极端结果却一途。
恰如断壁残垣,
或灰飞或塌坍;
又好比我之消亡,
似潮退又似闪电;
因知爱之燃烧的箭杆,
亡我之速有如死神冰冷的魔手;
惟有爱火的炽热尚存,
惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。
Though I am Young and Cannot Tell
Ben Jonson
Though I am young, and cannot tell
Either what death or love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
So love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.
整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也
以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉
(TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。这种思辩性的理念诗歌,在
中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深,
生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似
乎比较类似生死的思考。但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思
辩。
爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度
和极限了。生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是
很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。比如《诗经》中便有:
……
“生死契阔”,
与子成说。
执子之手,
与子偕老。
……
毂(车应为禾)则异室,
死则同穴。
谓予不信,
有如皎日。
脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:“问世间,情是何物,直教生死相许?
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。君应有
语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”情是何物生死相许,似有问,但
无答,更无辩。只是一种情的表达。英文诗歌中也有相应
[1] [2] [3] [4] 下一页