![]() |
|
||||||||||||||
| | 网站首页 | 魔术英语 | 每日英语 | 英语作文 | 奥运英语 | 英语新闻 | 英语阅读 | 英语听力 | 英语口语 | 英语写作 | 英语考试 | 英语视听 | 娱乐英语 | 英语文库 | 英语知识 | 日语学习 | 四六级 | 新概念 | 留学资讯 | 资源下载 | 英语笑话 | 健康知识 | | ||
|
||
|
|||||
| “直教生死相许”--中英诗歌中的爱情与死亡 | |||||
| 作者:诗歌欣赏 英语阅读来源:魔术英语网 点击数: 更新时间:2007-9-24 本站新功能:双击单词,可以弹出汉语意思!马上试试?! |
|||||
get.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世 界的纯粹和自我克制。这首著名的诗歌,确实如此。诗人的思绪似乎化作一个 灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又 盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。虽然此诗没 有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。 这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。从坟墓或可联想到苏轼著名的江 城子:
江城子--乙卯正月二十日夜记梦 苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识, 尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。 相顾无言,惟有泪千行。料得年年短肠处, 明月夜,短松岗。
也是生死,孤坟和断肠的情爱,这里是诗人切身的现世感受,‘超越’也 只是基于生活的梦境。这也是中英诗歌传统的一个区别。如同抽象概念一样, 英文文化中有另世的神秘主义世界,而中国传统儒家文化则是现世文化。而且, 英文诗歌作者,有许多是‘职业’诗人,以写诗为生。而中国古代诗人,写诗 多为功名举试的训练。即使有归隐山林,那也是功名无望的退避,并非自由的 纯粹诗人。因此,中国诗人的作品,多与现实生活密切相关,而少跳出尘世的, 无所具体对象情景的纯内心感念或神秘主义心态的表达。
似的爱与死亡,现世与另世的描写,还可以举一首英文诗歌:
爱的乐园
威廉姆.布莱克
我曾访问爱的乐园, 目睹了我前所未见: 殡仪馆矗立其中, 那里是我曾嘻戏的草地。
而殡仪馆的大门紧闭, 门上大书‘行人止步’; 我只好转向爱的乐园, 那里曾有无数美丽鲜花开放,
映入眼帘的却是遍地坟茔, 墓碑取代了鲜花林立: 黑袍牧师们蜿蜒绕行, 用荆棘捆绑着我的欢乐和欲望。
The Garden of Love
William Blake
I went to the Garden of love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut, And "Thou shalt not" writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be: And Priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys & desires.
爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的殡仪馆,花朵盛开的地方,堆满 了坟茔和墓碑……爱与死亡似乎只是一个恍忽,一个梦,一个意念的区别。这 种将爱情和死亡做为两个抽象的生命象征联系起来,令人想起精神分析关于爱 情和死亡的分析。
精神分析大师之一的佛罗姆,将爱情看做是人类克服成长过程中个体独立 带来的分离,孤独,隔膜的一个必然。爱使人与人回归结合,重新融为一体。 而另一位弗罗伊德的早期追随者,OTTO RANK则认为死亡是人逃避出 生与母体的分离的创伤,而企望回归母体的安宁,统一的本能。如此看来,因 爱而死,无论是一种情感的表达,或是理智的决断,或是实际的行动,则可以 看做是两种本能的殊途同归,一举两得。人因失去爱而分离,因生而分离,又 因爱而回归,由死亡而回归。那么,因爱而死亡,当是一种最彻底,最丰富的 回归。
诗人RICHARD CRASHAW有诗云:
“爱,你是生与死的至高无上的唯一君主。”
|
|||||
| 英语阅读录入:admin 责任编辑:admin | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| *请参考本栏目其它文章,谢谢!* |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 站内友情链接 | 全能友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | | |||
|