![]() |
|
||||||||||||||
| | 网站首页 | 魔术英语 | 每日英语 | 英语作文 | 奥运英语 | 英语新闻 | 英语阅读 | 英语听力 | 英语口语 | 英语写作 | 英语考试 | 英语视听 | 娱乐英语 | 英语文库 | 英语知识 | 日语学习 | 四六级 | 新概念 | 留学资讯 | 资源下载 | 英语笑话 | 健康知识 | | ||
|
||
|
|||||
| “直教生死相许”--中英诗歌中的爱情与死亡 | |||||
| 作者:诗歌欣赏 英语阅读来源:魔术英语网 点击数: 更新时间:2007-9-24 本站新功能:双击单词,可以弹出汉语意思!马上试试?! |
|||||
> "Love, thou art absolute sole Lord of life and death."
注释:
1。《尽管我年轻无辩》与《爱的乐园》的中文译者为作者,意在有助于行文 的一致和读者阅读,并非信达雅的工品,不当之处难免。 2。《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国 诗史》。 3。《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。 4。所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表 达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。 | |||||