![]() |
|
||||||||||||||
| | 网站首页 | 魔术英语 | 每日英语 | 英语作文 | 奥运英语 | 英语新闻 | 英语阅读 | 英语听力 | 英语口语 | 英语写作 | 英语考试 | 英语视听 | 娱乐英语 | 英语文库 | 英语知识 | 日语学习 | 四六级 | 新概念 | 留学资讯 | 资源下载 | 英语笑话 | 健康知识 | | ||
|
||
|
|||||
| Titanic实战译制(1) | |||||
| 作者:影视英语 英语阅读来源:影视英语 点击数: 更新时间:2007-9-24 本站新功能:双击单词,可以弹出汉语意思!马上试试?! |
|||||
Dubbing adventure Rose: You have a gift, Jack. You see people. Jack: I see you! 电影译制(dubbing)日衰,几乎成了一种“失落的艺术”(lost art)。害得我不得不培养自己怀旧的情感,常常温习上海电影译制厂70到80年代的经典译制片,如《简·爱》、《呼啸山庄》、《追捕》、《百万英镑》… 。还要那永恒的声音:邱岳峰、乔臻、李梓、刘广宁等。当然,第一步是翻译。电影翻译有特殊性。特殊在什么地方呢?请大家共同商讨。再把这一段译成符合电影需要的对话。 不管译制电影的翻译有多么复杂和特殊,我想最基本的东西总是少不了两条:台词的长度和口形。这里提供了第一期台词的翻译,供你参考。长度是否和原文差不多?口形对得好不好?你有更好的吗? 萝丝:你有一种天赋,杰克。你能把人看透。 杰克:我看到了你! 下面是一些网友的翻译作品,供大家参考: nicolascage rose:你有天分,你能读懂人! jack:我读懂了你! seabow_nirvana Rose: 嗨Jack好你个人精,你小子那双眼贼厉害呐! Jack: 俺这双眼就是为你生的,知道不!
|
|||||
| 英语阅读录入:admin 责任编辑:admin | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| *请参考本栏目其它文章,谢谢!* |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 站内友情链接 | 全能友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | | |||
|