New Page 1
HERE COMES BRIDE
翩翩美新娘
There is rarely a fashion diktat [1]
when it comes to bridal gowns. In other words: follow your fancy.
在谈到新娘礼服的时候,在风格上很少有即定的模式,换句话来讲就是人们可以按照自己的想象力来设计婚纱。
The long white sweater dress by Ines
de la Fressange, the heavily veiled medieval flavor of Stella Cadente-- One is
practical, the other theatrical. But both are timeless.
Ines de la Fressange设计的白色毛线长裙,以及Stella Cadente设计的带有浓重的中世纪风格的婚纱——他们一个是实用型的,另一个则具有戏剧性效果。但是两者都是永恒的佳作。
Thierry Mugler's corseted waistline,
spiky collar and plunging neckline on pink satin are fine in church, while
Olivier Theysken's fantastic outfit of giant ribbons goes beyond description.
Kenzo's opulent [2] elegance - see the embroidered gown - is more fit for
a high society wedding.
Thierry Mugler
设计的束腹收腰型粉色缎面婚纱,有着长而尖的衣领、低V字型领口线,很适合在教堂里举行婚礼时穿用。而Olivier
Theysken大量运用缎带的裙装简直妙到语言无法形容。Kenzo高雅华丽的婚纱——看看那套刺绣镶边的婚礼服——它更加适合上层社会的婚礼。
But if you're really the rebellious
type, you may want to substitute [3] Christian Lacroix's hot pink for
virginal white. For those who have had enough with lace and frills, there is
Michel Klein's poplin skirt dress.
但是如果你真的是那种叛逆型性格的人,那么,也许你会很想用Christian
Lacroix设计的热辣辣的粉色婚纱来替代无暇的白色婚纱。那么对于那些看够了缎带、荷叶边的人来说,他们还可以选择Michel
Klein府绸裙装。
注释:
1. diktat:
绝对命令、勒令。这个词具有相当的强制性。例如:a diktat on
prices.(对物价的统制令。那么在文中我们可以体会得到:作者要强调的是,婚纱的设计风格没有什么强制性的限制,你可以选择穿着任何你能想象得出来的款式。
2. opulent:
富裕的、豪华的、华丽的。我们来回想一下说到“富裕”的时候我们还可以用到什么词?应该有——rich、wealthy等是吧?举个例子来看看:live
in opulent comfort.(过富绰舒适的生活。)那么如果我们看到:opulent
sunshine 的时候又该怎么理解呢?其实很简单,就像rich color(丰富的颜色)一样,opulent
sunshine表达的是“充足的阳光”的意思。
3. substitute:
做动词的时候这个词表示的是“替代者”。体育运动中我们常听说,谁谁受伤了,然后有人替代他上场,用我们刚刚学会的这个词来表达就是:When
a member of the team is injured, a substitute plays in his place.
那么通常来说,当它用做动词的时候,后面会跟一个介词“for”来表达“替代”——Can
rayon substitute for silk?(人造丝可以替代蚕丝吗?)